Барбара Картленд и ее любовные романы

Плененное сердце




Этот человек был гораздо меньше ростом и носил длинные, темные усы.

— О чем вы думаете? — спросил вдруг Шерри, и Сабина осознала, что он довольно долго молчал.

— Правильно было бы ответить, что, конечно, о вас, Шерри, — ответила она со смехом. — Но на самом деле я думала о себе.

— Эгоистка, — упрекнул он ее. — А теперь предлагаю выбраться из этой толпы и поискать шампанского. Стало очень .жарко, чтобы танцевать.

— Зато на улице становится холоднее, — заметила Сабина, вспомнив, как ее била дрожь, когда она была в саду с Артуром.

— На вас слишком мало надето, вот в чем дело, — глубокомысленно заявил Шерри. — Бокал вина быстро все приведет в норму.

Он повел ее в другую комнату, где располагался стол, уставленный самыми изысканными блюдами, и где между гостями сновали официанты, предлагая им шампанское.

Сесилия выглядела обворожительно. Она беседовала с человеком, одетым в костюм венецианского дожа. Он был высокий, манеры аристократичные. В то же время было очевидно: мужчина далеко не молод. И Сабина догадалась, что это тот самый банкир, которого родители Сесилии прочили ей в мужья.

Сесилия представила его как мистера Рокдейла, а Сабина, в свою очередь, познакомила их с Шерри.

— Сабина целый вечер говорила мне о вашей красоте, — галантно сказал тот Сесилии. — Она превозносила ее до таких высот, что можно было подумать, что вы божественно красивы. Но теперь, когда мы встретились, я понимаю ее восторг.

— Какая прекрасная речь, — улыбнулась Сесилия.

А Сабина вдруг обнаружила, что между ней и мистером Рокдейлом завязался разговор.

— Это ваш первый визит в этот дворец, мисс Вэнтедж?

— Да. Я вообще в первый раз во дворце, каком бы то ни было. Так уж случилось.

— В таком случае вы выбрали отличное место для первого раза, — сказал мистер Рокдейл. — Я всегда думаю, когда приезжаю сюда, какой великолепный контраст составляют темные скалы, дворец и крепость, все серое и очень, очень старое, стоящее тут не менее шести веков, с празднично разукрашенным миром по другую сторону ущелья, который мы называем Монте-Карло.
Стр. [пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 след.]